¡Feliz martes a todos!

Ye he vuelto a escribir otro rinconcito cultural y, después de pensarlo mucho, puedo revelar que he decidido hacer una serie de comentarios de traducciones de las canciones de la mejor película de Disney de 1997 (¡madre mía solo tenía 7 añitos!)…HERCULES, o si queremos estar fieles al griego ΗΡΑΚΛΗΣ!


La primera canción de esta gran obra cinemática es “Tan cierto como tú” [In English: The Gospel Truth]. Sirve de prólogo…no revela nada de en la historia sino que explica los antecedentes de los acontecimientos que van a captarnos durante la siguiente hora y media.




Antes de la canción hay un discurso muy serio, en plan documental, superpuesto por un tío con voz poderosa (y seguramente cojones grandísimos) como el hombre que hace el reportaje de tráfico por la mañana en RNE Navarra, pero quien está interrumpido por las musas, las narradoras de la historia.

Lo que se revela inmediatamente al espectador anglosajón es que las musas son de herencia afroamericana y que cantan al estilo gospel (de donde proviene el título de la canción). Se oye no solo en su acento sino en el tipo de lenguaje que usan también. Por ejemplo, una broma que hay en la versión original se encuentra en el hecho de que el narrador de la voz poderosa diga “You go girl”…probablemente la frase más característica de su modo de hablar. Desafortunadamente, todo esto se pierde en la versión española porque es imposible traducir unas connotaciones culturales tan arraigadas.

En adición, la versión española cambia algunos aspectos más de la versión original. Por ejemplo, los titanes “se volvían locos” [ran amok] y no “la volvían infernal”…en inglés los volcanes etc. “nunca dormían” [never slept] pero en la versión española los traductores optan por “todo del revés”…en la versión inglesa, las musas cantan que los titanes “están atrapados” [They’re trapped] pero la traducción al español “ya está” tiene otro sentido que sugiere una finalidad errónea…y, finalmente, es imposible traducir “the gospel truth” [la verdad evangelista] porque tiene connotaciones distintas.

A pesar de estos problemas, los traductores han hecho un trabajo loable por traducir la canción (mil veces mejor que yo) y hay que decir que, en mi opinión, el rito y los rimas son mejores que en la versión inglesa (en inglés “bolt” [rayo] y “vault” [sótano] no riman…pero “tronó” y “encerró”…que suerte que tengan los poetas españoles tener un idioma en el que casi todos las formas verbales riman.

¡Traductores las musas estarían muy orgullosas de vosotros!



¡AY! Y otra cosa, voy a incluir la versión griega de la canción en esta serie así que podéis imaginar como todos sonarían hoy en día en Grecia!



Publicado por Beedle el Bardo

0 comentarios:

Publicar un comentario